Не менее ужасное впечатление оставила местная еда. Для автора Кулинарного словаря эта тема была особенно болезненной. Оказавшись на судне, Дюма ожидал, что подобно тому, как это делалось «на Рейне или в Средиземном море, придут объявить, мол, для месье пассажиров накрыто». Однако, оказалось, что еду надо было захватить с собой, так что первый день был голодным. Переводчику удалось раздобыть только «кусок черного хлеба и кусок медвежьего окорока», а также чай с сахаром, который пили, на «русский манер», из стаканов. На острове Коневец, в Коневском монастыре иностранцы угостились завтраком, в котором «съедобной была только рыба, выловленная на наших глазах». Рыбки были мелкие, размером с сардинку. Черный же хлеб, «сырой в середине, внушал мне неодолимое отвращение», как и «неочищенные огурцы, кисшие и перекисшие в соленой воде, премерзкое блюдо». И только «чай искупает все», заметил писатель. В целом же, «В России и, в большей степени, в Финляндии, - иронизировал великий французский писатель, - человек низведен до дикого состояния. Он должен искать пищу и, чтобы ее найти, должен обладать инстинктом, по крайней мере, равным инстинкту животного».
Вообще русский быт описан французом с большой долей скептицизма. Он постоянно жаловался на жесткие кровати: «материал, которым набиты русские матрасы, оставался тайной для меня в течение всех девяти месяцев, проведенных в России». Отсутствие простыней, которые «совершенно неизвестны в России». Ну конечно, на путешествие в телеге, «une telegue», «своеобразной машине для пытки, применяемой в России для передвижения». Кое-что представляется преувеличенным, принимая во внимание, что большую часть путешествия писатель провел в обществе и в домах русской знати, ну а многое, безусловно, было присуще российской действительности.