Меняется и отношение европейцев к русским. Они все больше воспринимаются как денежные мешки, недалекие и невоспитанные, но крайне выгодные для бизнеса. Тот же Тургенев в «Вешних водах» писал, что во Франкфурте, начиная с мая месяца, когда в Германию приезжало много русских, во всех магазинах увеличивались цены, получившие название «русские» или «дурацкие» цены. Ф. М. Достоевский, отправившийся, кстати, в Европу на продолжительный срок с молодой женой с целью экономии денег, отмечал, что «Русским вообще ужасно хочется показать в магазинах, что у них необъятно много денег».
Неподготовленность новых русских туристов к европейской жизни, незнание языка и окружавших их реалий, частенько приводили к межкультурным конфликтам и нелепым ситуациям. А.Я. Панаева - замечательная женщина своего времени, в доме которой собирались все выдающиеся писатели середины 19 века: Толстой, Достоевский, Тургенев, Салтыков-Щедрин, Гончаров, Островский, Некрасов, словом, в полном составе учебник литературы для средней школы. Ее описание поведения русских в Берлине наглядно иллюстрирует трудности в общении с местными жителями. Начать с того, что ее соотечественники постоянно шокировали чинную немецкую публику и нарушали правила хорошего тона. Так, за обедом русская компания шумно и эмоционально общалась, распивая шампанское по случаю встречи, чем страшно раздражала чинных, «точно деревянных», горделивых прусских офицеров, в гробовом молчании поедавших свой обед. Рассказала она и об истории, приключившейся в Берлине со «злосчастным» помещиком Заикиным. Помещик этот отправился в путешествие для «изучения Европы», не зная ни французского, ни немецкого языков, и не имея ни малейшего представления о прусских законах. «На первом шагу своего изучения Европы Заикин должен был заплатить за свою любознательность 400 талеров», - пишет Панаева. Дело было в следующем. Приехав в Берлин он пригласил к себе с улицы женщину и она прожила в его номере больше недели. В результате, при расставании они не сошлись в цене и «злосчастный» помещик очутился в берлинской тюрьме. Пришлось раскошеливаться. Естественно, такое путешествие произвело крайне неприятное впечатление на помещика, заключившего, что лучше сидеть дома. «Другу и недругу буду отсоветовать ступать ногой в этот Берлин, - говорил злосчастный помещик. – Это дневной грабеж, какая это Европа, да у нас в Москве ничего подобного нет!»
Чем более массовым становилось европейское путешествие, тем больше возникало сложностей в общении с местными жителями. Многие просто не принимали и агрессивно не хотели понимать чужую культуру. И. А. Гончаров рассказывает о матросе Фаддееве, не дававшем спуску никаким иностранцам. «Он внес на чужие берега свой костромской элемент, - писал Гончаров, - и не разбавил его ни каплей чужого. На всякий обычай, непохожий на свой, на учреждение он смотрел как на ошибку, с большим недоброжелательством и даже презрением… Как он глумился, увидев на часах шотландских солдат, одетых в яркий, блестящий костюм, то есть в юбку из клетчатой шотландской материи, но без панталон и потому с голыми коленками! «Королева рассердилась: штанов не дала», - говорил он с хохотом, указывая на голые ноги солдат… Каким презрением обдал он английского купца, нужды нет, что тот смотрел совершенным джентльменом! Какое счастие, что они не понимали друг друга! Но по одному лицу, по голосу Фаддеева можно было догадываться, что он третирует купца, как какого-нибудь продавца баранок в Чухломе». Конечно, в этих условиях трудно говорить о взаимопонимании между народами.
По мере нарастания потока туристов и расширения его социального состава все больше усиливалась тенденция к тому, чтобы замыкаться в обществе своих соотечественников, стараться вдали от дома создать некую Россию в миниатюре. С одной стороны, в Европу ехать было надо – для поддержания статуса в обществе, для того, чтобы иметь темы для застольных бесед, чтобы не отстать от соседей, приобщиться к общему движению. С другой стороны, чужие люди и их непонятные обычаи пугали и вызывали чувство дискомфорта. Вот и приходилось выезжая в другую страну выбирать места массового скопления русских. Многие европейские столицы и известные курорты имели сложившиеся колонии русских, свои «русские» традиции, постоянные места сборов для общения. Так, Баден-Баден во второй половине 19 века был одним из таких мест. В центре его находилось так называемое «русское дерево», у которого ежедневно собиралась пестрая компания соотечественников, заводились знакомства, обсуждались последние сплетни, перемывались косточки вновь прибывшим русским. Не странно ли, что русские девушки выезжали за границу в поисках русских же женихов! Но это было именно так.
Случались и казусы, когда утрачивалось ощущение места и времени. Так, герой рассказа Чехова, находясь на немецком курорте, так разгорячился хорошим пивом и увлекся беседой с русским приятелем, что и вовсе позабыл, где он находится. Ворвавшись на середину бодрого немецкого праздника, он забрался на стол и что есть мочи закричал: «Ребята! Не… немцев бить!» Хорошо еще, что никто вокруг не понимал по-русски и все обошлось. Другие чеховские персонажи вообще не решаются выехать из России, опасаясь, прежде всего, встречи с незнакомыми и непонятными иностранцами. Один из них уговаривает приятеля решиться на этот поступок, другой ему возражает: «- Да ты очумел, Илюшка! Что мы там с немцами делать будем? – Там не немцы, а французы! – Один шут! Что я с ними буду делать? На них глядючи, я со смеху околею! При моем характере я их всех там перебью! Поезжай только, так сам не рад будешь… И оберут и оскоромишься…» Победил здравый смысл и дальше трактира в Курске приятели так и не добрались.
И все-таки именно люди, с их повседневной жизнью, странными обычаями, непохожими традициями, отличными нравами, оставались главным в европейском путешествии. Герой тургеневской «Аси» говорит о том, что его «занимали исключительно одни люди», он «ненавидел любопытные памятники, замечательные собрания» произведений искусства. «Зато лица, живые, человеческие лица – речи людей, их движения, смех – вот без чего я обойтись не мог». Интерес к людям, положительный настрой, желание понять окружающих тебя людей, всегда были важнейшими слагаемыми успешного общения. В сочетании же с подготовленностью к восприятию, знанием языка и культуры другой страны, подобный настрой гарантировал приятное путешествие.